请问关于加缪的译本谁的翻译更值得阅读?

之前读过柳鸣九翻译的《局外人》后来在书店看到上海译文出版的加缪全集就收了,由于一直没什么时间只是偶尔翻一翻,有的语言还是让人觉得不舒服。读过台湾的张汉良先生翻译的《阿尔及尔的夏天》感觉很不错,语言比加缪全集里收录的丁世中的版本更流畅和具有美感。 关于《堕落》,《流放与王国》豆瓣上看到的评价都是对郭宏安先生翻译的版本的,而且有看到对加缪全集中译者和编者一些略显“不负责任”的吐槽。 所以想请教一下谁的…

李玉明的译本是最新的,也是我比较推崇的。他主编的这套加缪文集除了自己翻译过的,伯戈因其他译本也选取了比较好评的版本。三卷以加缪创作时间顺序编排,可以感受到加缪的思想变化,还有插图,以及最后未完稿的《第一个人》。伯戈因应该算是想完整阅读加缪的不错选择(当然更好的是去读法语原著)。其本身也是17年1月的版本,算是最新的了。

更多精彩尽在这里,详情点击:http://galactica-online.com/,伯戈因